Лексическая гимнастика от ВВС

Если верить рассказу колумниста The Guardian Оуэна Джонса, в BBC спустили методичку, достойную музея эвфемизмов. По его словам, журналистам  рекомендовали избегать слова «похищение» применительно к действиям США в отношении Николаса Мадуро, заменяя его на аккуратные, стерильные «захвачен» или «схвачен». Лексическая гимнастика — дело полезное: разогревает редакционную совесть и укрепляет мышцы самоконтроля. Но иногда она выглядит как попытка вывернуть язык так, чтобы не задеть чьи-то чувства — прежде всего в Вашингтоне.



Нам много лет объясняли, что стандарты BBC — это не просто правила, а почти моральный кодекс: независимость, точность, беспристрастность. Их произносили с придыханием, как формулу абсолютной журналистской чистоты. И вдруг оказывается, что стандарт — это еще и список слов, которые лучше не употреблять, когда речь идет о союзниках. Потому что слово «похищение» слишком грубое, слишком юридически нагруженное, слишком… неудобное.



Разумеется, никто не называет это цензурой. Цензура — это где-то там, «у них»,  например в российских  СМИ, которые действительно давно превратились в оружие пропаганды и дезинформации. Там «взрывы» становятся «хлопками», «отступление» — «перегруппировкой», а война — «специальной операцией». Но когда в ту же игру начинает играть ВВС — это тонкая редакторская политика, забота о нейтральности и точности формулировок. Просто совпадение, что результат подозрительно похож.



Слово — штука упрямая. Оно фиксирует реальность, а не подменяет ее. «Похищение» — это не эмоциональный эпитет, а юридический термин. Он неприятен именно потому, что называет действие таким, какое оно есть. «Захват» звучит куда мягче, почти спортивно: захват инициативы, захват лидерства. «Схвачен» — вообще из криминальной хроники, где априори предполагается вина схваченного. Лексика решает, на чьей стороне симпатии читателя еще до того, как он дочитает до второго абзаца.



И вот здесь магия стандартов начинает рассеиваться. Потому что стандарт — это не запрет на слова, а обязанность объяснять факты. Если факт неудобен, его нельзя вычистить из текста, как пятно с белой рубашки. Можно, конечно, переименовать пятно в «локальное изменение цвета ткани», но рубашка от этого чище не станет.



Особенно комично все это выглядит на фоне бесконечных лекций о свободе слова. Когда BBC с высоты морального Олимпа учит других, как надо освещать реальность, ей почему-то верят. Потому что «это же BBC». Но стоит приглядеться — и под мантией стандартов обнаруживается привычный редакционный страх: не назвать лишнего, не рассердить нужных, не выйти за рамки дозволенного.



Ждем теперь, когда в словаре BBC официально появится «отрицательный рост». Экономика падает? Нет, она просто растет в минус. Рейтинг доверия обвалился? Это всего лишь «коррекция общественного восприятия». А пока — следующий логичный шаг: если похищение Мадуро нельзя называть похищением, то почему бы не пойти дальше и не окрестить это «жестом доброй воли» со стороны экс-президента Венесуэлы?



Ирония в том, что именно такие мелочи и разрушают доверие к большим словам. Не громкие скандалы, а тихие методички. Не открытая ложь, а аккуратная подмена понятий. Когда журналисту объясняют, какое слово лучше, а какое — нежелательно, он перестает быть наблюдателем и становится участником спектакля.